Samedi 27 septembre 2008 6 27 /09 /2008 15:19

Grammatica


Au début de l'Eloquence vulgaire, Dante dit : « Nous avons en réalité une seconde langue, que les Romains ont appelée “grammaire“. Les Grecs aussi ont une seconde langue, ainsi que d’autres peuples, mais pas tous, car ce n’est que grâce à une longue et intense étude que l’on parvient à en maîtriser les règles et l’esprit.
»

Le terme grammatica fait directement référence à l'écriture. Il est formé sur gramma, « écrit, inscription, acte, lettre, caractère de l’alphabet ; le pluriel ta grammata signifie aussi les lettres (c’est-à-dire la littérature) ; belles-lettres, acte public. R. graphein » (Mourcin).


Cela nous ramène à Granier de Cassagnac :

« La lettre ou la lectrure, c’était le latin. Aimé de Varennes, qui composa le Roman de Florimont, déclare qu’il traduit de lettre, pour dire qu’il traduit du latin :

                            L’estoire (…)
                            Ainsi comme il l’avait aprise
                            L’a de lettre en romans mise. »


«  Dante dit, dans La Vita nuova, des poètes lettrés pour des poètes latins. »

Et, plus loin :

«  Pour Suétone, ne pas décliner, ne pas conjuguer à la grecque ou à la romaine, c’était ne pas avoir de grammaire.

« Le patois latin antique était donc considéré comme un idiome n’ayant pas de grammaire. Il en était de même des patois italiens au Moyen Âge.

«  Du temps de Dante et de sainte Catherine de Sienne, écrire le latin littéraire se disait écrire selon la grammaire : Dicevasi scrivere per grammatica lo scrivere latinamente. — Girolamo Gigli, Vocab. Caterin., verbo Lettara. »








Par Gilles Gomel - Publié dans : Dante Alighieri
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires - Recommander
Retour à l'accueil



Les introuvables

Michael John Harper
The History of Britain
Revealed
(l'histoire de l'île de Bretagne révélée),
2002-2006.
J'ai traduit le
troisième chapitre
consacré aux origines du français,
grâce à l'aide précieuse de Hatty. (ICI)


Adolphe Granier de Cassagnac
Antiquité des patois.
Antériorité de la langue française sur le latin,

1859. (ICI) et (ICI)

Histoire des origines de la langue française,
1872
Préface (ICI)
Chapitre premier (ICI)
Chapitre II (ICI)
Chapitre III (ICI)
Chapitre IV (iCI)
Chapitre V (ICI)
Chapitre VI (ICI)
Chapitre VII (ICI)
Chapitre VIII (ICI)
Chapitre IX (ICI)



Jean Espagnolle
Le Néo-latinisme,
1909.
(ICI)

L'Origine des Basques,
1900
(ICI)

"Examen critique des doublets de M. Brachet"
Revue de la Société des études historiques, 1888
(ICI)



J. Lefebvre
"Les langues néo-latines",

 La Nouvelle Revue, 1892.
 Première partie (1)

 Seconde partie  (2)


Eugène Hins
"L’opinion que les langues romanes dérivent du latin a-t-elle un fondement historique ?"
(ICI)

"Does the opinion that Romance languages derived from Latin have an historic base?"
(ICI)




Ecrivez-moi

Ce blog est, sous sa forme actuelle, une simple compilation de textes venant à l'appui de la thèse soutenant que le latin n'est pas la langue mère dont seraient issues les langues romanes (ou romances).

Vous pouvez bien sûr me donner votre avis sur le sujet ici traité et sur la manière que j'ai adoptée pour le rendre public.

gilles.gomel@laposte.net




Liens

The Applied Epistemology Library
(M. J. Harper et ses amis) (ICI)

Michel Desfayes (ICI)

Le français ne vient pas du latin
(Yves Cortez) (ICI)

Frédéric Malmartel
(ICI)

 
Créer un blog gratuit sur OverBlog - Contact - C.G.U. - Signaler un abus - Articles les plus commentés